Молитва за Україну / In bea foar Oekraïne

De grouwélige oanfal fan Ruslân op Oekraïne is in oarloch tsjin it fuortbestean fan Oekraïne as sûvereine steat en naasje.

Oekraïne hat har eigen kultuer, taal en skiednis dy’t gearhingje mei sawol dy fan Ruslân as dy fan de oare buorlannen.
Yn de 19e iuw kaam der in Oekraynske nasjonale beweging op yn it Russyske Ryk en Eastenryk-Hongarije dy’t nei emansipaasje stribbe tsjin autoritêr bestjoer en tsjin ûnfrijheid.

Dit liet komt út dy tiid, doe’t it yn it Russyske Ryk ferbean wie om teksten yn it Oekraynsk te printsjen. Yn it hjoeddeistige Oekraïne wurdt it liet faak songen yn tsjerketsjinsten. It jildt as ‘de geastlike hymne’ fan it frije Oekraïne.

Молитва за Україну

Боже великий, єдиний,
Нам Україну храни,
Волі і світу промінням
Ти її осіни.

Світлом науки і знання
Нас, дітей, просвіти,
В чистій любові до краю,
Ти нас, Боже, зрости.

Молимось, Боже єдиний,
Нам Україну храни,
Всі свої ласки й щедроти
Ти на люд наш зверни.

Дай йому волю, дай йому долю,
Дай доброго світу, щастя,
Дай, Боже, народу
І многая, многая літа.

1885
tekst: Oleksandr Konysky (1836-1900)
muzyk: Mykola Lysenko (1842-1912)

André Looijenga. Foto: Geart Tigchelaar

 

In bea foar Oekraïne

Grutte God, as iennige,
Behoedzje foar ús Oekraïne.
De strielen fan frijheid en ljocht
Spriede Jo oer har út.

Mei it ljocht fan ynsjoch en kennis
Ferljochtsje Jo ús, Jo bern.
Yn suvere leafde foar ús lân
Bringe Jo ús, God, ta waaksdom.

Wy bidde Jo, God, as iennige,
Behoedzje foar ús Oekraïne.
Al Jo sêftheid en goederjouskens
Rjochtsje Jo op ús folk.

Jou it de frijheid, jou it syn diel,
Jou fan Jo goede ljocht, fan it lok,
Jou, God, oan Jo folk
Noch folle, folle jierren.

Fryske oersetting: André Looijenga

 

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *